聊城大学校报电子版 - 第39期(2017年12月5日) - 第06版:第六版      语音播报
 

土豪大妈进牛津了吗?

作者:曾泰元


  日前与上海外国语大学的郑新民老师聚餐,席间聊到几年前红透半边天的“土豪”和“大妈”,我的思绪一下子就回到了那个时空。
  2013年底,年度的语文盛事“汉语盘点”发布了当年的十大流行热词,“土豪”“中国大妈”“女汉子”“光棍”等入选。这本是国内科研机构、出版社与媒体的例行活动,以评选词语的方式来总结即将逝去的一年,孰知后来出现了一则报道,说“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”有望进入牛津词典,引发了各界高度的关注,互联网上和传统媒体热议不断。
  随着中国的经济实力与日俱增,中国特色事物在世界舞台的影响力也益形显著,越来越多的中国词语也因而获纳英文词典。在这样一个时代氛围下,牛津大学出版社双语词典项目的经理朱莉·克里曼(JulieKleeman)当时接受了中国媒体的采访,她表示tuhao和dama已经列入《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)的观察名单,如果影响力持续,很有可能出现在2014年的更新清单(update)之中。
  是吗?如今2017年都已经过了大半,OED今年第二季的更新清单也于6月底发布。这几年OED每一季的更新清单我都从头细读,在英文单词的词海中搜寻tuhao与dama的踪迹,却一直都还没看到它们的影子。
  OED卷帙浩繁,是英语世界规模最大、地位最崇高的词典,是英文词汇的终极宝库。我研究过OED,多年来对英文的新词新语始终保持着密切的关注,也写过不少关于汉语“文化特色词”的学术论文和科普专栏,当年听闻这则消息就持保留态度。不过语言的变化经常出人意表,铁口直断难免落得自打嘴巴,静静地观察分析才是一条稳妥之路。
  OED收录了近300个来自中文的词汇,不过这些借词多半专业性较强,小众冷僻,相对鲜为人知,如陶瓷古物类的meiping(梅瓶)和sants'ai(三彩),语言类的Kuo-yü(国语)和pai-hua(白话),历史类的nienhao(年号)和taotai(道台),哲学宗教类的wu-wei(无为)和shen(神),音乐戏曲类的pipa(琵琶)和tan(旦),茶叶类的bohea(武夷)和pekoe(白毫),植物类的moutan(牡丹)和yulan(玉兰),艺术书法类的tachuan(大篆)和ts'aoshu(草书)等。一般民众较常接触到的词汇,如chowmein(炒面)、moon-cake(月饼)、dragonboat(龙舟)、liondance(舞狮)、ginseng(人参)、tea(茶)、mah-jong(麻将)、kungfu(功夫)、feng-shui(风水)、guanxi(关系)、Pinyin(汉语拼音)、putonghua(普通话)等,只占很小的一部分。
  还记得2008年北京奥运时,媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多关心人士都在屏息以待。几年前,红极一时、媒体热炒的buzheteng(不折腾),也都盛传OED即将收录,不过时至今日,也只是只闻楼梯响,未见人下来。
  倒是有些不在大家关注范围之内的中文词汇,近几年来纷纷受到OED的青睐,正式被纳入英语词汇的殿堂,如skylantern(天灯,即孔明灯,2017年)、hongbao(红包,2016年)、daipaidong(大排档,2016年)、wuxia(武侠,2010年)、goji(枸杞,2010年)、choysum(菜心,2010年)、qipao(旗袍,2007年)、tuina(推拿,2007年)、jiaozi(饺子,2006年)。
  2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀 》(PredictingNew Words:TheSecretsofTheirSuccess),作者艾伦·梅特卡夫(AllanMetcalf)为美国的知名英文教授,曾经担任过美国方言学会(AmericanDialectSociety)的秘书长。他观察记录英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大 “发迹”(FUDGE)定律,分别是 (1)使用频率高(FrequencyofUse),(2)本 质 低 调 不 招 摇(Unobtrusiveness),(3)语言社群多元、出现场合多样 (DiversityofUsersandSituations),(4)词形有变化、语义能引申(GenerationofOtherFormsandMeanings),(5)传达的概念历久弥新(EnduranceoftheConcept)。作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留下来。
  以goji(枸杞)一词为例,OED清楚记载,goji源自中文,2002年首度见诸英文文献,2010年正式为其所收。词典还在goji的词源和书证里进一步阐述,明言西方市场的枸杞是先从台湾引进的,是一种市场上声称富含营养价值、能够增进健康效益的超级水果,因此这个词的英文拼法goji可能来自台湾,但这不是个规律的拼写,不属于任何一种主流的拼音系统。(TheformoftheEnglishwordmayoriginatefromanirregulartransliterationusedinTaiwan,fromwheretheberrieswerefirstintroduced toWesternmarkets;itdoesnotconformtoanyofthemajortransliterationsystems.)由汉语拼音转写的“tuhao(土豪)”和“dama(大妈)”,能否在汇众流纳百川的英文词汇里攻占一席之地?这两个字眼当年媒体大幅报道,网络热烈讨论,探讨居多而实际使用偏少,一切的现象与作为似乎过于高调,明显违反了新词存活要“低调不招摇”的重要定律。此外,时过境迁,这两个单词的热度骤降,后继乏力,“土豪大妈进牛津”的预言,看来已经几近落空。
  事实上,只要国力强大,社会先进有影响力,文化能够展现其独特、具感染力的魅力,无须大肆宣传,也不必努力推销,外人就会不请自来,英文的新词可能就会应运而生。届时,中文对英文的影响肯定会更加显著,英文又多了几个来自中文的新词,我们也就能够逐渐看淡,不去过分在乎了吧?(来源:《南方周末》)
(曾泰元)

特别推荐:

您若代理推广下列互联网云产品,您将会获得意外惊喜,赶紧点击联系我们吧

供稿:
验证码:点击更换图片
    
       语音播报
 本版其他文章
· 你的梦想有多雄奇中国就有多美丽 本文包含图片
· 土豪大妈进牛津了吗?
· 文化沸点
本版缩略图

 相关文章
 我有话说

验证码:点击更换图片  
 最新评论

 请您注意
· 经营许可证编号: 京B2-20050528
· 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
· 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
· 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 阅读网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 您在阅读网留言板发表的作品,阅读网有权在网站内转载或引用
· 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款